19世紀ドイツの詩人ハインリヒ・ハイネ(Heinrich Heine/1797-1856)が1827年に刊行した詩集『歌の本 – 抒情小曲集 Buch der Lieder – Lyrisches Intermezzo 』の第9番目の詩「歌の翼に乗せて – Auf Flügeln des Gesanges」にメンデルスゾーンが作曲しました。
ペーター・シュライヤーは幸福の国の情景を美しくも、もの悲しく表現しています。
この歌に最適です。
ハンナ=エリーザベト ミュラー
9:11以降に収録されています。
訳詞付きです。
歌詞です。
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen,trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen,klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des heilgen Stromes Well’n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
若い頃に読んだハイネの詩の
冒頭にお気に入りの一節があります。
ぼくは山へ登ってゆこう
貧しい小屋のあるところへ
自由に胸がうちひろがり自由の風の吹くところへ
ぼくは山へ登ってゆこう
樅の木がそびえるところへ
小川が流れ鳥がさえずり
大きな雲がわくところへ
———————
………………………
Auf die Berge will ich steigen,
Wo die frommen Hütten stehen,
Wo die Brust sich frei erschließet,
Und die freien Lüfte wehen.
Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunkeln Tannen ragen,
Bäche rauschen, Vögel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.
他にも多くの歌手がこの曲を歌っています。