ナナ・ムスクーリ
Ettore Bastianini. Piacer d’ amor. Martini.
エットレ・バスティアニーニ(Ettore Bastianini, 1922年9月24日 – 1967年1月25日)は、イタリアのバリトン歌手。特にヴェルディのオペラで優れた歌唱を残した。
シエナで父親不在の貧しい家庭に生まれ、地元の合唱団にバスとして参加、兵役の後1946年に『ラ・ボエーム』(プッチーニ)のコッリーネ役で初舞台を踏む。
気品のある、そして若干の哀愁を帯びた声色、滑らかなレガート、正確な発音などで、特にヴェルディのオペラにおけるバリトン役、『エルナーニ』(国王ドン・カルロ)、『リゴレット』、『トロヴァトーレ』(ルーナ伯爵)、『椿姫』(ジェルモン)、『仮面舞踏会』(レナート)、『ドン・カルロ』(ロドリーゴ)、『運命の力』(ドン・カルロ・ディ・ヴァルガス)においてその評価は今日でも高い。また、舞台上での演技の巧拙に関しては両論あるものの、その端正な顔立ちと凛々しい舞台姿は多くの女性ファンを虜にしたという。
歌詞です。
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.
J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie.
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.
Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétait Sylvie,
L’eau coule encore, elle a changé pourtant.
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.
『愛の喜びは』(仏語:Plaisir d’Amour, 伊語:Piacer d’amor)は、ジャン・ポール・マルティーニが作曲した歌曲。作詞はジャン・ピエール・クラリス。
原語はフランス語であるが、イタリア語の歌詞で歌われる場合が多い。甘いメロディとは裏腹に、愛の喜びはたった1日、愛の苦しみは一生という苦い歌となっている。
後にベルリオーズが小編成のオーケストラのための管弦楽曲として編曲した他、ラリエは「マルティーニ『愛の喜びは』による幻想曲」を作曲している。
アメリカのロックンロールミュージシャン・エルヴィス・プレスリーのシングル「好きにならずにいられない」の原曲でもある。
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.
J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie.
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.
Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétait Sylvie,
L’eau coule encore, elle a changé pourtant.
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.
高校の音楽で習った曲だったと思います。
歌詞は多分こうでした。
「葉末に置く~明日の露~この世の~はかなき幸~よ♪~」
その先は残念ながら思い出せません。
ネットで探しましたがこの歌詞の続きは見つかりませんでした。
プレスリーはこの曲を元に「好きにならずにいられない」を歌っています。
「好きにならずにいられない」(Can’t Help Falling In Love )は、エルヴィス・プレスリーが1961年に制作・発表したシングル。全米1位は獲得できなかったが、プレスリーの代表的なバラードの一つとして知られ、後年、コリー・ハートやUB40等のアーティストによるカヴァーでもヒットしたスタンダード・ナンバー。