美しき水車小屋の娘(抜粋)- シューベルト

全曲は別のページ 美しき水車小屋の娘(全曲)に掲載していますが、
ここでは第13曲「緑色のリュートのリボンを手に」と
終曲「小川の子守歌」を掲載します。

若い頃を思い出す
なんとなく懐かしい曲です。

歌詞です。

Schad um das schöne grüne Band,

Daß es verbleicht hier an der Wand,

Ich hab das Grün so gern!

So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;

Gleich knüpf ich’s ab und send es dir:

Nun hab das Grüne gern!


Ist auch dein ganzer Liebster weiß,

Soll Grün doch haben seinen Preis,

Und ich auch hab es gern.

Weil unsre Lieb ist immergrün,

Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,

Drum haben wir es gern.


Nun schlinge in die Locken dein

Das grüne Band gefällig ein,

Du hast ja’s Grün so gern.

Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt,

Dann weiß ich, wo die Liebe thront,

Dann hab ich’s Grün erst gern.


(Wilhelm Müller)

訳詩です。

「このきれいな緑のリボンが

壁で色あせるのはもったいないわ

わたしは緑が大好きなの」

と愛する人が今日僕に言った

僕はすぐにリボンを外して彼女にあげた

そこで僕は緑が好きになった


君の恋人は粉でまっ白だとしても

緑には値打ちがあるはずだ

そして僕も緑が好きだ

というのは 僕たちの恋は いつも緑で

未来の希望は 緑に花開くから

だから僕たちは 緑が好きなんだ


さあ君の巻き毛に 緑のリボンを

気に入るように 巻きつけなさい

君は緑がそんなに好きなんだからね

そうしたら希望のすみかが分かるし

愛が君臨する場所もわかる

僕はそうしてはじめて緑が好きになるんだ


(ヴィルヘルム・ミュラー、対訳:山枡信明)

ディートリッヒ・フィッシャー=ディースカウです。

ヘルマン・プライです。

この曲もお気に入りです。
終曲の
「小川の子守歌」です。

20. Des Baches Wiegenlied20. 小川の子守歌

Gute Ruh, gute Ruh! お休み お休み
Tu die Augen zu! 眼をとじて
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
さすらい人よ 疲れしものよ ここは君の家
Die Treu’ ist hier, 誠実は ここにある
Sollst liegen bei mir, ぼくのところに横たわりなさい
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.
海が小川を飲み干すときまで

Will betten dich kühl 君を柔らかい褥(しとね)に
Auf weichem Pfühl 涼しく寝かせよう
In dem blauen kristallenen Kämmerlein.
青い水晶の小部屋に揺り籠をゆする者よ
Heran, heran, やって来なさい やって来なさい
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!
波立ち揺れて この子を寝かしつけなさい

Wenn ein Jagdhorn schallt 緑の森に狩の角笛が鳴り響くとき
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
君のまわりで ざわめき 沸きたち
その音を消そう
Blickt nicht herein, 岸辺の青い花たちよ
Blaue Blümelein! のぞきこむのを やめなさい
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.
君たちは眠る人の夢を 胸苦しくしてしまう

Hinweg, hinweg 立ち去りなさい 水車小屋の橋から
Von dem Mühlensteg, 立ち去りなさい 邪悪な娘よ
Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
おまえのが影が 彼を目覚めさせないように
Wirf mir herein 君のきれいなハンカチを
Dein Tüchlein fein, 小川に投げ込んでおくれ
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!
それで彼の眼を覆うために

Gute Nacht, gute Nacht! おやすみ おやすみ
Bis alles wacht, すべてが目覚めるときまで
Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid!
たっぷり休んで 喜びも苦しみも忘れなさい
Der Vollmond steigt, 満月が昇り
Der Nebel weicht, 霧が晴れる
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!
そして天空は どんなに遠く拡がっていることか

(Wilhelm Müller)(ヴィルヘルム・ミュラー、対訳:山枡信明)

ヨナス・カウフマンです。

Visited 1 times, 1 visit(s) today
カテゴリー: シューベルト, ディートリッヒ・フィッシャー =ディースカウ, ドイツ, ヘルマン プライ, ヨナス・カウフマン, 癒しの音楽 パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です