ラ・ペリコールはオッフェンバック作のオペレッタで、
お気に入りの曲が2曲あります。
その1曲は別のページに掲載している「ほろ酔いの歌」です。
もう一曲がここに掲載する。「いとしい人よ(手紙の歌)」というアリアです。
この曲はいつか聞いたことがあるようなメロディ。
一度聞いたらいつまでも忘れないメロディです。
ペリコールが恋人に別れを告げる甘く切ない歌です。
mon cher amant, je te jure いとしい人よ、私は誓います
Que je t’aime de tout mon coeur; 心からあなたを愛していることを
Mais, vrai, la misère est trop dure, でも、本当に、惨めで哀れで
Et nous avons trop de malheur! 私たちはあまりにも不幸です
Tu dois le comprendre toi-même, どうぞ解ってください
Que cela ne saurait durer, もう続けられないということを
Et qu’il vaut mieux… (Dieu! que je t’aime!) その方がよいでしょう(ああ!愛してるから)
Et qu’il vaut mieux nous séparar! 別れた方がよいのでしょう
Crois-tu qu’on puisse être bien tendre, 優しくなれると思いますか
Alors que l’on manque de pain? ああ、パンもなくひもじい時に
A quels transports peut-on s’attendre, どうすることができるでしょう
En s’aimant quand on meurt de faim? 飢え死にしようとしている時に
Je suis faible, car je suis femme, 私は弱いです、女だから
Et j’aurais rendu, quelque jour, そしていつの日か
Le dernier soupir, ma chère âme, 息絶える時に、いとしい人よ
Croyant en pousser un d’amour… この愛を信じて
Ces paroles-là sont cruelles, こんな言葉は残酷だと分かっている
Je le sais bien… mais que veux-tu?… でもどうすればいい?
Pour les choses essentielles, 本当に大切なもののために
Tu peux compter sur ma vertu. どうかわかってください
Je t’adore!… Si je suis folle, 愛しています、こんなに狂おしいほどに
C’est de toi!… compte là-dessus… あなただけを頼りにしている
Et je signe: la Périchole, サインをしましょう、ペリコールと
Qui t’aime, mais qui n’en peut plus!… あなたを愛しているけれど、もうお別れ