コラ・ヴォケールはお気に入りの歌手の一人です。
以前、お気に入りに入れていた曲をあらためて聴きました。
Trois petites notes de musique
Ont plié boutique
Au creux du souvenir
C’en est fini de leur tapage
Elles tournent la page
Et vont s’endormir
三つの小さな音符が
想い出のなかで
鳴り止んだ
音符たちは演奏を終え
譜面を閉じて
眠りにつく
Mais un jour sans crier gare
Elles vous reviennent en mémoire
だがある日、予告もなく
音符たちはあなたの記憶のなかに蘇る
Toi, tu voulais oublier
Un p’tit air galvaudé
Dans les rues de l’été
Toi, tu n’oublieras jamais
Une rue, un été
Une fille qui fredonnait
君は、忘れたいと思っていた
夏に街で聞いた
ある短いありふれたフレーズを
君は、けっして忘れないだろう
ある街を、ある夏を
ハミングしていたひとりの少女を
コラ・ヴォケールの歌では「モンマルトルの丘」がベストです。
歌詞です。
En haut de la rue St-Vincent
Un poète et une inconnue
S’aimèrent l’espace d’un instant
Mais il ne l’a jamais revue
Cette chanson il composa
Espèrant que son inconnue
Un matin d’printemps l’entendra
Quelque part au coin d’une rue
La lune trop blême
Pose un diadème
Sur tes cheveux roux
La lune trop rousse
De gloire éclabousse
Ton jupon plein d’trous
La lune trop pâle
Caresse l’opale
De tes yeux blasés
Princesse de la rue
Soit la bienvenue
Dans mon cœur blessé
Les escaliers de la butte sont durs aux miséreux
Les ailes des moulins protègent les amoureux
丘の階段は貧しい者たちにきびしく
風車の羽根は恋人たちを見守ってくれる
Petite mandigote
Je sens ta menotte
Qui cherche ma main
Je sens ta poitrine
Et ta taille fine
J’oublie mon chagrin
Je sens sur ta lèvre
Une odeur de fièvre
De gosse mal nourri
Et sous ta caresse
Je sens une ivresse
Qui m’anéantit
Les escaliers de la butte sont durs aux miséreux
Les ailes des moulins protègent les amoureux
丘の階段は貧しい者たちにきびしく
風車の羽根は恋人たちを見守ってくれる
Mais voilà qu’il flotte
La lune se trotte
La princesse aussi
Sous le ciel sans lune
Je pleure à la brune
Mon rêve évanoui
雨がそぼ降り
月はゆっくりと歩み去り
通りのお姫さまもまた…
月のない空のもと
僕は あかつき時に
消え去った夢を嘆く
「枯葉」はイヴ・モンタンの歌が良いと思います。
さくらんぼの実る頃を
ジュリエット グレコの歌
日本語訳詞付きで
銅工職人でパリ・コミューンの一員であったジャン=バティスト・クレマンが作詞し、それにテノール歌手のアントワーヌ・ルナールが曲を付け、1866年に発表された。
歌詞は題名の通りサクランボの実る頃の儚い恋と失恋の悲しみを歌った曲であるが、パリ・コミューンの崩壊後の1875年前後からコミューンへの弾圧、特に参加者が多数虐殺された「血の一週間」を悼む思いを込めて、第三共和政に批判的なパリ市民が頻りに唄ったことから有名になった。
加藤登紀子の日本語バージョンで、