
下の▶をクリックして下さい。録音を再生します。
以下は、アンサンブル ミカニエ
という和歌山の混声合唱団の演奏です。
http://kazuyaozawa.com/archives/201704-1.html
上記サイトから以下の記事を抜粋させていただきました。
白牡丹(はくぼたん)、大き籠(こ)に満ち、
照り層(かさ)む内紫(うちむさらき)、
豊かなり、芬華(かがやき)の奥、
とどろきぬ、閑(しづ)けき春に。
蝶は超ゆ、この現(うつつ)より、
うつら舞ふ髭長(ひげなが)の影。
昼闌(た)けぬ。花びらの外(そと)、
歎かじな、雲の驕溢(おごり)を。
白牡丹(はくぼたん)、宇宙なり。
また 薫(かを)す、専(もはら)なる白。
この坐(すわり)、ふたつなし、ただ。
位のみ。ああ、にほひのみ。
・内紫…ウチムラサキガイ。殻の表は灰黄白色で密な輪脈がある。
・芬華…派手に飾り立てること。
・闌ける…真っ盛りになる。盛りが過ぎる。
・驕溢…おごりたかぶって分に過ぎること。
・坐…物体の安定度、おちつきぐあい。
・ふたつなし…くらべるものがない。すぐれている。
・位…品位、品格。
前掲『白鷺』に続いて収められている詩。
白秋の言葉の選び方はここでも精緻を極め、もはやこれ以上動かしようがないという域にまで達しているように思える。
そして前作同様、一行12文字(5+7)でほぼ統一された言葉のリズムも美しい。
この『白牡丹』は、詩集『海豹と雲』に纏められる2年前 (1927年) に、他二編の詩とともに初めて発表されている。
その初出ヴァージョンと読み比べると、ある部分では語句が微妙に置き換えられ、また別の箇所では全く新しいものに変更されているのだ。
例えば冒頭の二行、初出ではこのようになっていた。
>白牡丹花籠に咲き、
>地の富を象徴す。
ここだけを取り出しても表現の深さ、そして読む者の心に投げかけるイメージの広がりと色彩感がまるで違うのがわかる
さらに詩の第二連、初出ではこうである。
>蝶は超ゆ、この世界より、
>また深き秘所(ひそ)へ舞ひつつ、
>昼闌けぬ、花びらのうら、
>照り満ちぬ、そよとも揺れず。
世界→現(うつつ)、うら→外 への推敲、”髭長の影” “雲の驕溢” といった鮮烈な言葉選び、それでいて “照る” “満つる” は決して捨てられたのではなく第一連の中に生きている…
こうした白秋の構成力とセンスにはただただ感服するのみである。
多田武彦は、組曲の第3曲にこの詩を選んでいる。
白秋の描いた白牡丹の比類なき美しさ、静寂の中にある圧倒的な存在感を余すところなく音楽にしていると思う。